In Duitsland aarzelen ze niet om een film zo na te synchroniseren.
Sinds de opkomst van de filmindustrie is het synchroniseren van films een belangrijk onderdeel geworden van de distributie van films over de hele wereld. Dit proces houdt in dat de originele dialoog van een film wordt vertaald en ingesproken in de taal van het doelland, zodat kijkers de film kunnen begrijpen zonder ondertitels te hoeven lezen.
In Duitsland is het synchroniseren van films al decennia lang een gangbare praktijk. Duitsers geven over het algemeen de voorkeur aan het kijken van films in hun eigen taal, wat heeft geleid tot een bloeiende industrie van Duitse stemacteurs die gespecialiseerd zijn in het inspreken van films.
Deze praktijk van het synchroniseren van films heeft echter ook tot kritiek geleid, vooral vanuit de hoek van puristen die vinden dat het originele werk van de filmmakers wordt aangetast door de vertaling en nasynchronisatie. Zij vinden dat het originele acteerwerk, de nuances van de dialogen en de culturele context verloren gaan wanneer een film wordt nagesynchroniseerd.
Toch lijken de meeste Duitsers weinig problemen te hebben met het kijken van nagesynchroniseerde films. Zij zien het als een manier om meer van de film te genieten en zich beter te kunnen concentreren op het verhaal, zonder afgeleid te worden door ondertitels. Bovendien biedt het synchroniseren van films ook werkgelegenheid aan vele stemacteurs en vertalers in Duitsland.
Al met al lijken Duitsers niet te aarzelen om een film zo na te synchroniseren. Voor hen is het belangrijker om optimaal van een film te kunnen genieten, dan om het originele werk van de filmmakers te behouden. Of dit nu ten koste gaat van de artistieke integriteit van de film, is een kwestie van persoonlijke voorkeur en interpretatie.